HTML

Vélel-mező

Gondolatok, anekdoták egy anonim felhasználótól. Az emberi lélek, a hétköznapi dolgok, az erkölcs rejtelmei. Az igazság, az összhang kutatása. Vagy éppen tömény hülyeség.

Friss topikok

  • dave: tankforce, Nagyon sok mindenben igazad van, pár észrevétel: "Szerintem aki jobbnak tartja magát ... (2007.12.15. 10:58) Gyűlölettel vonult a Magyar Gárda
  • Entitas: Persze megnézhettem volna a blogoldaladat is :) Tetszik, ahogyan megközelíted a problémákat, szer... (2007.05.04. 14:30) Féligazságok
  • bakfitty: csak annyiban anti, hogy alternatíva ugyanarra a sémára (hír+komment). én nem haragszom arra a műs... (2007.04.11. 00:22) Daily Show
  • Entitas: Igyekeztem, átfogalmaztam. Ha még mindig nem tetszik, szólj nyugodtan. Az adott mondat pontosabb ... (2007.03.12. 14:48) DailyWTF: index.hu
  • Entitas: Ez igaz. Bár kétlem, hogy emiatt cserélték le. (2007.03.06. 15:18) Conservapedia

Linkblog

2007.03.09. 23:20 Entitas

DailyWTF: index.hu

Erről a cikkről lenne szó.

Kedves l33t programozónk talán inkább n00b. Nem kell példányosítani, a kódrészletben már példányosítva is van az osztály. Egy teljesen üres main függvényt kell melléírni, ha feltétlen le akarjuk fordítani (pontosabban linkelni, ugyanis ez utóbbi hiányolná a maint). Ennyit a dolog kocka oldaláról.

Amit viszont mindenki lát és ért (legalábbis akinek van szeme, és képes ráfókuszálni), az az, hogy a fotó elég igénytelenre sikerült. Úgy érzem az index imidzsébe beletartozik a (finom) mocskolódás, beszólások, de hát ha erre kattint a nép, nem lehet hibáztatni őket. Ha az én lapom lenne, nem engednék ilyen minőségű fotót megjelentetni, megbeszélném a készítőjével, hogy ugorjon vissza a metróállomásra valamilyen rendes géppel. A megkérdezett „szakértő” helyett pedig legközelebb talán valaki mást keresnék meg, ha C++-t kellene dekódolni, vagy legalábbis tudtára adnám a kis bakit.

Más. Nem tudom, hogy a „to love the hell out of sy” kifejezés legpontosabb fordítása mióta a „halálra b***lak.” Az utóbbiról nekem a nemi erőszak jut eszembe, míg az előbbi a „love” szót használja, ami ugye sokmindent takarhat, de erőszakot semmiképpen sem. Ezt nem róvom fel az indexnek, végülis csak egy techblog, csak kicsit félresikerült a fordítás, és ezek után azt állítani róla, hogy ennél pontosabbat nem találni, eléggé félrevezető, mert implicit módon azt sugallja, hogy ennek a fordításnak köze van a pontossághoz (külön zavaró volt, hogy index címlapon megjelent az ominózus mondat, csak hát az emberek olyanok, hogy a mocsokra szeretnek kattintani).

2 komment

Címkék: index fordítás trágár szitkozódás navngo gyenge fordítás


A bejegyzés trackback címe:

https://entitasok.blog.hu/api/trackback/id/tr9544899

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

F1 2007.03.12. 14:24:12

Hogy tegyél is valamit hozzá a dologhoz: szerinted mi a „to love the hell out of sy” kifejezés „legpontosabb fordítása”?

Amúgy azon gondolkodtam, hogy hogyan tegyelek egy kicsit helyre, de még minősíteni sincs kedvem. Mindenesetre gyakorolj egy kis önreflexiót, sosem árt.

Entitas 2007.03.12. 14:48:13

Igyekeztem, átfogalmaztam. Ha még mindig nem tetszik, szólj nyugodtan.

Az adott mondat pontosabb fordítása talán az „addig szeretkezünk, amíg bele nem halsz”, ami megfogalmazás szempontjából sántít ugyan kicsit, de szerintem sokkal jobban visszaadja a lényeget.
süti beállítások módosítása