Erről a cikkről lenne szó.
Kedves l33t programozónk talán inkább n00b. Nem kell példányosítani, a kódrészletben már példányosítva is van az osztály. Egy teljesen üres main függvényt kell melléírni, ha feltétlen le akarjuk fordítani (pontosabban linkelni, ugyanis ez utóbbi hiányolná a maint). Ennyit a dolog kocka oldaláról.
Amit viszont mindenki lát és ért (legalábbis akinek van szeme, és képes ráfókuszálni), az az, hogy a fotó elég igénytelenre sikerült. Úgy érzem az index imidzsébe beletartozik a (finom) mocskolódás, beszólások, de hát ha erre kattint a nép, nem lehet hibáztatni őket. Ha az én lapom lenne, nem engednék ilyen minőségű fotót megjelentetni, megbeszélném a készítőjével, hogy ugorjon vissza a metróállomásra valamilyen rendes géppel. A megkérdezett „szakértő” helyett pedig legközelebb talán valaki mást keresnék meg, ha C++-t kellene dekódolni, vagy legalábbis tudtára adnám a kis bakit.
Más. Nem tudom, hogy a „to love the hell out of sy” kifejezés legpontosabb fordítása mióta a „halálra b***lak.” Az utóbbiról nekem a nemi erőszak jut eszembe, míg az előbbi a „love” szót használja, ami ugye sokmindent takarhat, de erőszakot semmiképpen sem. Ezt nem róvom fel az indexnek, végülis csak egy techblog, csak kicsit félresikerült a fordítás, és ezek után azt állítani róla, hogy ennél pontosabbat nem találni, eléggé félrevezető, mert implicit módon azt sugallja, hogy ennek a fordításnak köze van a pontossághoz (külön zavaró volt, hogy index címlapon megjelent az ominózus mondat, csak hát az emberek olyanok, hogy a mocsokra szeretnek kattintani).
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
F1 2007.03.12. 14:24:12
Amúgy azon gondolkodtam, hogy hogyan tegyelek egy kicsit helyre, de még minősíteni sincs kedvem. Mindenesetre gyakorolj egy kis önreflexiót, sosem árt.
Entitas 2007.03.12. 14:48:13
Az adott mondat pontosabb fordítása talán az „addig szeretkezünk, amíg bele nem halsz”, ami megfogalmazás szempontjából sántít ugyan kicsit, de szerintem sokkal jobban visszaadja a lényeget.